Tłumaczenia zwykłe - etapy pracy LIWO
W branży mawia się, że tylu ilu jest tłumaczy, tyle też istnieje wersji tego samego tekstu. Jeśli jednak chodzi o etapy tłumaczenia, to nasza procedura od lat pozostaje taka sama.
Jak pracujemy, aby sprawnie i skutecznie realizować każde zlecenie?
Przede wszystkim skupiamy się na grupie docelowej, która ma korzystać z przekładu. Dzięki temu, tłumaczenia LIWO są:
- zgodne z wymaganiami klienta
- spójne terminologiczne i frazeologicznie
- poprawne pod względem ortograficznym i interpunkcyjnym, a także składniowym,
- a także w odpowiednim formacie (przekład odsyłamy w tym samym formacie pliku, w którym został przesłany, chociaż do tłumaczenia niejednokrotnie korzystamy z oprogramowania CAT.
ETAP I: Przekład zwykłego tłumacza
Jako że współpracujemy z wieloma tłumaczami, którzy są ekspertami w różnych dziedzinach i językach, każdorazowo dopasowujemy również pracownika LIWO do określonego rodzaju tłumaczenia. To zdecydowanie ułatwia nam szybszą realizację zlecenia i zmniejsza prawdopodobieństwo wystąpienia jakichkolwiek pomyłek - szczególnie w zakresie poruszanej tematyki.
ETAP II: Weryfikacja tłumaczenia zwykłego
Powszechnie wydaje się, że tuż po przetłumaczeniu tekstu odsyłamy go do Klienta. Nie jest to jednak prawda. Zanim nasz zleceniodawca będzie mógł zapoznać się z tekstem, sprawdzi go jeszcze drugi tłumacz języka docelowego.
Ocena weryfikatora ma ogromne znaczenie. Tym sposobem nie tylko tłumacz może utwierdzić się w przekonaniu, że wszystkie zagadnienia zostały przez niego odpowiednio przedstawione. Sprawdzenie i analiza wykonanego przekładu korzystnie wpływa także na zadowolenie Klienta i reputację naszego Biura Tłumaczeń Katowice.
W razie wystąpienia ewentualnych pomyłek weryfikator ma obowiązek dokonać korekty, która zawiera wszelkie niezbędne modyfikacje stylistyczne i terminologiczne.
Warto dodać w tym miejscu, że wszelkie korekty w Biurze Tłumaczeń LIWO wchodzą w cenę tłumaczenia. Nie pobieramy dodatkowych opłat za ich wprowadzenie.
ETAP III: Redakcja tłumaczenia zwykłego
Po analizie weryfikatora, czas na redakcję tekstu. Czynność polega na sprawdzeniu tłumaczenia zwykłego pod kątem poprawności językowej i użytej terminologii, jak również jego spójności. Tłumacz - redaktor skupia się także na ogólnym celu komunikacyjnym, jaki spełnia tekst. Wszystko po to, by tłumaczenie było zrozumiałe dla czytelników.
ETAP IV: Oprawa graficzna
Gdy tekst zostanie już sprawdzony od strony treściowej, przechodzimy do wdrożenia czynności z zakresu DTP. Na tym etapie pracy, formatujemy tekst - dopasowując jego czcionkę, a także planując strukturę treści. Dbamy również o to, aby w tekście nie było zbyt wielu pogrubień, czy podkreśleń, aby nie rozpraszały one uwagi Odbiorcy.
Współpraca tłumaczy z grafikiem korzystnie wpływa na rezultat pracy LIWO. Urozmaicenia w postaci wykresów, czy tabeli, oddziałują na czytelnika, zaciekawiając go i pomagając mu lepiej zrozumieć omawiane w tekście treści.
ETAP V : Powtórne sprawdzenie treści przez tłumacza
Po sprawdzeniu tekstu przez weryfikatora, redaktora, a także pracy grafika, przekład po raz kolejny trafia w ręce tłumacza. Tym razem sprawdza on nie tylko, jak tekst prezentuje się np. w druku, ale także, czy wszystkie elementy zostały uwzględnione i poprawnie przedstawione, bo dla zwykłego tłumacza... każdy przecinek ma znaczenie ;-).
Jeśli nie ma żadnych obiekcji - przekład wreszcie trafia do Klienta. Zwykle cały proces realizujemy online, jednak w zależności od wymagań Klienta - wysyłamy tłumaczenia także pocztą.
Proces tłumaczenia wymaga współpracy wielu pracowników Biura Tłumaczeń Katowice. W praktyce „przekład krąży „z biurka do biurka", a każdy z naszych tłumaczy stara się, jak najlepiej wykonać swoje zadanie. Korzystając z usług LIWO, możesz być więc pewien, że otrzymasz przekład bez błędów rzeczowych, czy merytorycznych, a co więcej zdamy dla Ciebie tekst przed wymaganym czasem! Jeśli nasz proces tłumaczenia zwykłego Cię przekonuje - Zapraszamy do kontaktu!