Tłumaczenia ustne - a vista, liaison
Istnieje kilka rodzajów tłumaczeń ustnych. Jednak najważniejszą kwestią przekładu jest przekazanie treści w sposób zrozumiały dla odbiorcy. Tłumaczenia ustne realizowane są w czasie rzeczywistym, więc translator ustny jest obecny na spotkaniach.
Tłumaczenia a vista
Tłumaczenia a vista to ustne przekłady tekstów pisanych bez uprzedniego przygotowania. Oznacza to, że translator na bieżąco tłumaczy treści dokumentów. Taki rodzaj tłumaczeń zazwyczaj występuje w kancelariach notarialnych, trybunałach administracyjnych lub sądach. Przekład wykonywany jest przez tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają kwalifikacje do tłumaczenia dokumentów urzędowych.
Zastosowanie tłumaczeń a vista
- akty notarialne
- przesłuchaniach i zeznaniach świadków
- spisywanie protokołów
- akty poświadczenia dziedziczenia
Tłumaczenia liaison - „zdanie po zdaniu”
Tłumaczenia liaison to ustny przekład wypowiedzi skierowanej dla jednej lub kilku osób. Podczas tłumaczenia nie stosuje się profesjonalnego sprzętu. Mówca formułuje krótkie wypowiedzi, a następnie czeka, aż translator przetłumaczy wypowiedziane przez niego zdanie.
Zastosowanie tłumaczeń liaison
Tłumaczenia liaison stosowane są wszędzie tam, gdzie bardzo ważne są szczegóły wypowiedzi. Ten rodzaj tłumaczenia obejmuje, między innymi:
- rozprawy sądowe,
- konferencje prasowe,
- tele- i wideokonferencje,
- transmisje radiowe i telewizyjne
Jaki powinien być tłumacz ustny?
Zawód jako tłumacz ustny nie jest taki łatwy, jak mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka. To nie tylko doskonała znajomość języka, ale również szereg umiejętności miękkich. Praca tłumacza ustnego nie jest łatwa, gdyż osoba wykonująca ten zawód musi pracować pod presją czasu i stresu. Profesjonalny translator potrafi elokwentnie wysławiać się z dobrą dykcją. Co więcej, tłumacz musi posiadać umiejętność koncentracji w każdej sytuacji, zachowując przy tym podzielność uwagi. Tłumaczenia ustne często wymagają od tłumaczy dobrej pamięci.