Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego
Tłumaczenie dokumentów prawnych przez tłumacza w sądzie jest tłumaczeniem przysięgłym. Tłumacz przysięgły tłumaczy dokumenty prawne, takie jak akty urodzenia, akty własności i umowy, w taki sposób, aby można było je wykorzystać w różnych okolicznościach.
Tłumacze, którzy oferują takie usługi, muszą posiadać odpowiednie uprawnienia i akredytację. Dokumenty te mają kluczowe znaczenie w różnych postępowaniach, dlatego muszą być jak najbardziej zgodne z oryginałami.
Dlaczego warto zatrudnić eksperta do wykonania tłumaczenia przysięgłego?
Spełnienie wymogów procesowych
Podczas prowadzenia legalnej działalności w obcym kraju, konieczne jest posiadanie legalnego tłumaczenia dokumentów. Procesem może być wszystko, od podania o pracę, przez wniosek o wizę, po zakup ziemi. Zlecenie tłumaczenia dokumentów licencjonowanemu tłumaczowi przysięgłemu zagwarantuje, że wymagania każdego procesu zostaną spełnione. Czas potrzebny na przetłumaczenie dokumentów urzędowych zależy od rodzaju dokumentów, ich długości i tłumacza.
Dokumenty uwierzytelnione
W niektórych sytuacjach tłumacz przysięgły musi tylko podpisać i podstemplować dokumenty, aby zostały one uznane za uwierzytelnione. Czasem wymagane jest, aby tłumacz podpisał dokumenty przed adwokatem lub notariuszem. Niezależnie od sytuacji, wynajęcie biura tłumaczeń z odpowiednimi uprawnieniami gwarantuje dostarczenie uwierzytelnionych dokumentów. Takie tłumaczenia można wykorzystać w sądzie, co jest kolejną ogromną zaletą. Mogą przydać się w wielu różnych oficjalnych sytuacjach.
Dokładność wykonywanych przekładów
Innym powodem, dla którego skorzystanie z profesjonalnych usług tłumacza przysięgłego jest dobrym pomysłem, to gwarancja dokładności, rzetelności i poprawności przełożonych dokumentów. Nieścisłości i niedokładne informacje mogą być katastrofalne w skutkach. Weźmy na przykład raport medyczny. Obecność jednego słowa, które nie jest dokładnym odzwierciedleniem oryginalnych szczegółów, może zmienić znaczenie całego raportu. W przypadku dokumentów wykorzystywanych w procesach prawnych nieścisłości mogą skutkować nieprzewidzianymi karami. Tłumacz przysięgły wie, jak ważna jest dokładność i dlatego z odpowiedzialnością jej przestrzega.
Jakimi dokumentami zajmuje się tłumacz przysięgły?
Można zlecić tłumaczenie prawie każdego dokumentu prawnego. Umowy biznesowe i inne umowy prawne, takie jak:
- umowy najmu,
- akty małżeństwa,
- akty urodzenia,
- oświadczenia,
- zeznania świadków,
- świadectwa szkolne
to przykłady dokumentów, które można zlecić do tłumaczenia. Przedsiębiorstwa mogą korzystać z usług tłumaczy przysięgłych między innymi w przypadku dokumentacji technicznej przedsiębiorstw, statutów organizacyjnych i rocznych sprawozdań finansowych.
Nie istnieją standardowe przepisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych, dlatego nie można mieć pewności co do usług oferowanych przez tłumacza. Ogólna zasada jest jednak taka, że przetłumaczone dokumenty muszą zachowywać dokładność terminów prawnych zawartych w oryginałach. Przetłumaczona dokumentacja powinna być jak najbardziej zbliżona do oryginału, jeśli nie identyczna.
Odpowiedzialność karna tłumacza przysięgłego
W przypadku, gdy oficjalne tłumaczenie nie jest zgodne z oryginałem, tłumacz może zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej. Tłumaczenie przysięgłe odbywa się pod karą krzywoprzysięstwa, stąd też inna jakość pracy niż w przypadku zwykłych tłumaczy. Należy pamiętać, że tłumaczenie przysięgłe świadczy jedynie o wiernym odwzorowaniu tekstu, ale nie jest dowodem jego legalności.
Tłumaczenie prawnicze jest wymagane przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych w celu przedstawienia ich zagranicznym władzom. Dokumentacja tłumaczona przez tłumacza przysięgłego musi spełniać określone normy jakości i dokładności. Przetłumaczone teksty muszą zgadzać się z informacjami zawartymi w oryginale, aby przejść pozytywnie weryfikację. W zależności od kraju tłumacz może być zmuszony do dołączenia dokumentu potwierdzającego, takiego jak apostille, w celu potwierdzenia wiarygodności przetłumaczonej pracy.